(via estifi)
My thesis. Every time I look at this, I feel a mixture of pride, nostalgia and relief.
Obama’s one-liners during his speech at the White House Correspondents Dinner.
(via bellalinguista)
Noomi Rapace by David Crane for LA Daily News
(via gingerhaze)
Does anyone want to give me feedback on my graduation speech for me because I have NO IDEA WHAT I AM DOING *flails*
LION KING BLOOPERS
These are actual bloopers from the cast while they recording, and they were later animated.
HIGH MUFASA ALWAYS MAKES ME LAUGH
I needed this in my life.
if you don’t want this on your blog, i’m judging you
(via estifi)
(via lesserjoke)
C’è una differenza nell’uso delle due preposizioni tra e fra? Una differenza c’è innanzitutto nell’origine. La preposizione fra discende dal latino infra, propriamente “sotto”, “di sotto”, opposta a supra, “sopra”, “oltre”; ha dunque subìto un cambio di significato nel passaggio all’italiano. Tra deriva invece da intra, “in mezzo”, “dentro”. Oggi, si capisce, tra e fra hanno lo stesso significato, e la differenza nell’uso dell’uno o dell’altro dipende dalla necessità di evitare certi incontri di sillabe che darebbero cattivo suono. Perciò si preferisce dire “fra tre giorni”, “fra traditori” e invece “tra fratelli” e “tra fronde e fiori”, evitando così i tra tre, i tra tra, i fra fra, i fra fro, e altri simili gracchiamenti.
Finally, something that explains this! Also, language feels, but I’m pretty happy realize that I can understand this passage at the end of just one semester of Italian (disclaimer: and about five semesters of French).
(via dickiegrayson)
100 FOLLOWERS!!!


I’m so amazed. I hope you’re all enjoying what I post. Thanks for the support!
- Accurate.
- Des “silent letters”, il y en a aussi en anglais; je vous renvoie à la chanson grandiose de gonnarolla, “Silent letters” sur you-tube: ici.
- J’ai envie de dire, faisons de la phonétique historique et du latin quoi! Les lettres silencieuses et l’orthographe n’auront plus de secret pour nous!
I have an issue with the blue slice of the chart. “Vowel combinations that sound like none of the vowels involved” – you mean vowel combinations that don’t sound at all like their equivalents in English. If I were a native French speaker, I’d be all, “why is <oi> pronounced [oʲ] in English? C’est ridicule!” Yes, French has “o” and “i” but I doubt any French speaker thinks “o+i” when they see “oi”. Or “e+u” when they see “eu”. They just think [wa] and [ø] (or [œ] if followed by a coda).
Besides, at least French is pretty consistent with <oi> being [wa]. English <ough>, on the other hand… through, though, rough, plough, cough, thought. Thorough and hiccough if you speak British English. Coughlin if you pronounce the <gh> with a [k] or [g]. And “slough” itself has three pronunciations depending on what you mean.
End of rant: I get so annoyed when people pick on French orthography just because it has a bunch of silent letters and has different phonetics for the same orthographic symbols than English. It’s actually a very consistent and predictable system if you just bother to learn some basic rules. Yes, even the silent letters. In fact, French kids (as well as German and Spanish kids) rely much more heavily on phonological processing, i.e. mapping grapheme to sound, when learning to read, much more than English kids do.
(P.S. Learning the historical development of French really does explain a lot of its orthography ‘quirks’, regular or exceptional.)